require('includes/navbar.php') ?>

ANTIQUARIAN BIBLES 
I:
ENGLISH-LANGUAGE BIBLES, TESTAMENTS, & “PARTS” (Part
A) (Part B)
II: POLYGLOTS &
ANCIENT LANGUAGES (Part A)
(Part B)
| III: NATIVE
AMERICAN LANGUAGES

IV:
MODERN LANGUAGES NOT ENGLISH OR AMERIND
(Part
A) (Part B)
V: BIBLE STUDY AIDS, COMMENTARY, &
“RELATED”
(Part A) (Part B)
 |
MODERN LANGUAGES NOT ENGLISH OR “AMERIND”
AMERICAN IMPRINTS INCLUDED A CATALOGUE
ORDERED BY DATE
|
Bible.
German. 1829–34?
Luther. Biblia, das ist: Die
ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung
D. Martin Luthers.... Philadelphia: Kimber & Sharpless, [ca. 1829–34?].
4to (28.5 cm, 11.125"). Frontis., 975 pp.; 39 plts.; [2] ff. “Familien=Register”
inserted between pp. 754 & [755].
$500.00
Kimber and Sharpless issued a number of German Bibles between 1827 and 1851. Only three have 975 pages: this undated edition, one edition dated 1830, and another dated 1833. This Bible, printed in fraktur, has a total of 40 plates (including the frontispiece), ten of which are wood engravings signed by Alexander Anderson—the remainder are copper engravings, of which three are maps (unsigned), one is by C. Tiebout, and one, of Mary and child, is by T. Gimbrede after Hans Holbein. Between the Testaments two leaves of family records, unused, have been bound in.
Binding: Contemporary treed calf with clusters of small bosses in center and at corners of covers; red leather label on spine, gilt-filletted and -rolled above and below and gilt-lettered; remnants of clasps on edges of covers. All edges saffron.
Provenance: Rubber-stamp of Lee D. Snyder on front pastedown, verso of title-leaf, and reverse of many plates.
Cf. O’Callaghan 181; not in Darlow & Moule. Binding as above with some scratches; joints and edges rubbed. Small holes or chips out of a few pages with loss of individual letters, not affecting sense. Small hole in printed area of plate facing p. 119. Foxed with some soiling on the sectional title-page of the New Testament and a few darker spots elsewhere. A good, solid, satisfying copy.

Revised
First Marathi
N.T. First
American Press in India
Bible. N.T. Marathi. Hall et al. 1836. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ. Translated from the original Greek into Maráthí. [Bombay]: The Bombay Auxiliary Bible Society (pr. at the American Mission Press), 1836. 8vo (21 cm, 8.25"). [662] pp.
$800.00
Click the interior images for enlargements.
Scarce second edition of Allen Graves's revision of the first complete Marathi translation of the New Testament, originally done by Gordon Hall, Horatio Bardwell, Graves, and others, and first published in 1830. This work was printed for the Bombay Auxiliary Bible Society by the American Mission Press — the first American printing press in India, founded in 1818.
Uncommon: OCLC and NUC Pre-1956 find only three U.S. holdings, one of which has been deaccessioned.
Darlow & Moule 6673; Book of a Thousand Tongues (2nd ed.) 818 (for 1830 ed.).
Contemporary half sheep with marbled paper–covered boards, spine with gilt-stamped title; rubbed, scuffed, and faded, spine with small area of discoloration from now-absent shelving label. Front cover slightly sprung, front hinge (inside) strongly reinforced some time ago with cloth tape. Front pastedown with institutional bookplate and rubber-stamp, title-page verso also stamped; front free endpaper with pencilled ownership inscription; rear pastedown and free endpaper with light pencilled annotations. Pages age-toned, with scattered spots of light foxing; some corners dog-eared; one leaf with small hole with loss of a few letters. Occasional inked and pencilled
annotations (in Marathi). (25144)
In
a GOOD
AMERICAN
Binding Sarah
Leverett's FRENCH
Bible
Bible.
French. 1839–40. Martin. La Sainte Bible...revue...par David Martin....
New York: Stéréotypé par Henry W. Rees, pour la Société
Biblique Americaine, D. Fanshaw, Imprimeur, 1839–40. 8vo. 819 [1 (blank)] pp.,
261, [1 (blank)] pp.
$525.00
Only the second edition in the U.S. of the Martin edition of the French Bible. (Prior to 1835, the American Bible Society favored using the text of the 1805 French Bible.) This copy is exquisitely bound in full black leather in good imitation of morocco, elaborately stamped in gold on the covers forming a five-element frame or border, with gilt tooling on the board edges and with gilt inner dentelles. The spine has slightly raised bands and elaborate gold stamping in its compartments.
The name "Sarah B. Leverett" is lettered in gilt on the front cover, and the same name is given in precise gothic calligraphy on the front free endpaper.
This is the second copy of this Bible that we have had and we are convinced that this is a publisher's deluxe leather binding. A choice of colors was apparently available, for the other copy we had was of an olive-green color.
Not in O'Callaghan; not in Darlow & Moule. Bound as above, corners a little bumped with a bit of long ago refurbishing thereto, dulling outermost elements of gilt border (only) on front cover, just at those corners. Faint waterstaining in lower inside area for the first few pages (only). The whole very attractive and well preserved.

Uncommon Edition of
Martyn's Landmark Translation
Bible. N.T. Persian. 1841. Martyn. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, translated from the original Greek into Persian, at Sheeraz.... Calcutta: Pr. at the Baptist Mission Press for the American & Foreign Bible Society, 1841. 8vo (24.2 cm, 9.5"). [4], 584 pp.
$425.00
Click the images for enlargements.
Revised edition of the Rev. Henry Martyn's Farsi New Testament, translated by Martyn with the assistance of Mirza Saiyad Ali Khan and first published in 1815. Darlow and Moule note that the translation “won the encomiums of Persian scholars for the beauty of its style”; it became the basis of “all other Persian versions of note,” according to The Book of a Thousand Tongues. The present edition states that “there has been made by the editors, a slight alteration in a few of the theological terms.”
Scarce. OCLC and NUC Pre-1956 find only one U.S. holding of this edition.
Darlow & Moule 7340; Book of a Thousand Tongues (2nd ed.) 1047 (for first ed.). Publisher's blue textured cloth, spine with printed paper label; boards and spine sunned (spine more so), with cloth cracked at joints and rubbed at extremities, spine label chipped and faded, spine with small area of discoloration and inked shelving number. Front pastedown with institutional bookplates. Two leaves towards front and last two leaves each with inner margins reinforced some time ago. Pages slightly age-toned, with occasional small pencilled marks of emphasis and marginalia in both English and Farsi. (25151)
Calcutta
Baptist
Mission
Press
Bible.
O.T. Psalms. Bengali. 1844.; Bible. O.T. Proverbs. Bengali. 1844.
[four lines in Bengali, then] The Psalms of David and the Proverbs
of Solomon in Bengálí. Calcutta: Pr. for the Bible Translation
Society and the American and Foreign Bible Society, at the Baptist Mission Press,
1844. 12mo (16.3 cm; 6.5"). 178, 53, [1 (blank)] pp.
$475.00
Other than the title-page in Bengali and English, the entire work is in Bengali. “Second
edition” is declared on the title-page with an additional edition statement on verso of same; this edition
consists of 1000 copies, while the first was issued in only 500 and immediately exhausted.
“Translated from the original Hebrew by the Calcutta Baptist Missionaries” — though just which of
the Baptist missionaries translated this edition is unclear.
Click the images for enlargements.
Publisher's purple cloth with faded printed paper spine label. Ex-library: call number on spine,
bookplate removed, pencilled notations, rubber-stamps. Withal, a clean crisp copy.
(21736)
An
ABS Offering in
Portuguese
Bible.
N.T. Portuguese. 1848. Alameida.
O Novo Testamento de nosso senhor e redemptor Jesu Christo, traduzido em Portuguez
pelo Padre Joao Ferreira A. D'Alameida, ministro pregador do santo evangelho
em Batavia. Reimpreso da edicao de 1693, revista e emendada. Nova York: Sociedade
Americana da Biblia, 1848. 12mo (19.2 cm, 7.625"). 283, [1 (blank)] pp. (lacking
pp. 26768).
$500.00
Protestant Portuguese New Testament. The American Bible Society
published both Catholic and Protestant versions of the New Testament; this translation
was done in the 17th century by João Ferreira de Alameida (162891),
a Protestant minister in Dutch Batavia, for the Portuguese in Southeast Asia.
"As early as 1823 the A.B.S. had obtained from the B[ritish and] F[oreign] B[ible]
S[ociety] a supply of 100 copies of the Bible and 200 copies of the N.T. for
circulation in the Cape Verde Islands. In 1839 it published at New York two
editions of the N.T. in Portuguese," this version and a Catholic one (Darlow
& Moule). This is apparently only the second A.B.S. edition.
Provenance:
Late-20th-century bookplate of Michael Zinman on front pastedown.
Not in Darlow & Moule; not in O'Callaghan. Contemporary
speckled sheep; spine with double gilt rules and a black leather title label,
gilt-lettered. Rubbed, label chipped at edges, front joint opening at top.
Scattered foxing; one leaf lacking, in the Apocalypse of St. John. All edges
speckled brown.
A
Scarce Testament
in a
Pacific
Language
Bible.
N.T. Maori. 1852.
Ko te Kawenata Hou o to tatou ariki te kai whakaora a Ihu Karaiti.... [Tr. by
W. Yate]. Ranana: He mea to ite perehi o T.R. Harihona.... [i.e., London: Pr.
by T.R. Harrison...], 1852. 12mo. [2] ff., 371 pp.
$325.00
A later edition of W. Yate's translation of the New Testament into Maori, New Zealand's native language, the first edition having appeared in 1837. This edition was revised by W. Williams. All editions are scarce.
Darlow & Moule 6650. Recent quarter tan calf with marbled paper sides. Rodent has nibbled on the upper outer corner of the first 15 leaves with some loss of paper and of a very few page numbers; no text affected. A clean copy.
Scripture Selections TAMIL
Bible. Selections. Tamil. 1865. A selection of scripture texts. Madras: Religious Tract and Book Society, printed at the American Mission Press, 1865. 12mo (13.5 cm; 5.5"). 36 pp.
$80.00
Each selection carefully identified as to book, chapter, and verse. Entirely in Tamil. In Madras Religious Tract and Book Society's "General Series" as its publication number 22.
Front wrapper present, lacking rear one; removed from a bound volume. (15152)
Bible. O.T. Psalms. Scots. Waddell. 1871. The Psalms: Frae Hebrew intil Scottis. Edinburgh: J. Menzies & Co.; Glasgow: T. & J. Lochhead and Wm. Love, 1871. 4to (21.7 cm, 8.5"). [2], 2, 105, [1] pp.; illus.
$250.00
Click the interior images for enlargements.
First edition: The first translation of the Psalms into Scots dialect. This translation was done by Peter Hately Waddell, who in 1867 edited the Life and Works of Robert Burns. The work is illustrated with a map of the territories of the tribes of Israel, and with reproductions of an 18th-century depiction of David and of another Biblically themed woodcut.
A publisher’s advertisement for a later printing is laid in.
Publisher’s cloth, front cover with gilt-stamped title; cloth faded along edges and spine. Front hinge (inside) slightly tender. Pages faintly age-toned; in fact, a very clean nice copy.

The
Famous September Testament Well Evoked!
Bible. N.T. German. (1522) 1883. Luther. Die Septemberbibel: Das Neue Testament deutsch von Martin Luther. Berlin: G. Grote, 1883. Folio (32.4 cm, 12.75"). [4], 9, [9] pp., CVII, [6], LXXVII, [26] ff.; illus.
[SOLD]
Click the images for enlargements.
Excellent limited-edition facsimile production of Luther's New Testament, with an introduction by Julius Köstlin. This is no. 314 of 500 copies printed, with an added title-page and title-page both in red and black; the volume is decorated with numerous historiated capitals and with the
21 full-page woodcuts by Lucas Cranach. Illustrating the Book of Revelation, the woodcuts appear here in their original state, before ordinary crowns took the place of the papal tiaras worn by the Antichrist and the Whore of Babylon.
Binding: Publisher's pigskin, front cover elaborately framed and panelled in gilt and maroon, back cover framed similarly in maroon, spine with gilt- and maroon-stamped decorations. Silk bookmark present.
Binding as above, with light rubbing; front pastedown with Leipzig bookseller's small ticket. Occasional faint smudges; pages mostly clean.
A handsome thing. (26301)

First Printing of
Any Portion of the Bible in This Language
Bible. O.T. Genesis. Fang. 1894. La Genèse, premier livre de Moïse. Londres: Societé Biblique Britannique et Étrangè, 1894. 12mo (16 cm; 6.25"). Frontis. color map, 186 pp.
$750.00
Fang is a Bantu language (Niger-Congo genetic) that is spoken in many dialects in northern Gabon, southern Cameroon, and Equatorial Guinea.
This is the first printing of any portion of the Bible in Fang (here Gabon-Fang). The translator was A.W. Marling of the American Presbyterian Mission.
Rare: We trace only two copies in U.S. libraries.
North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 387. Publisher's black flexible leather (very black, not the charcoal that our photo seems to show!) stamped in blind and gold: chipped at edges and spine repaired. Now in a cloth clamshell case with a leather spine label. (25426)

The Gospels in a
Turkic Language
Bible. N.T. Gospels. Yakut. 1898. [title-page in Cyrillic transliterated as] Gospoda nashego Iisusa Khrista Sviatoe Evangelie na iakutskom iazykie. Kazan: Tipo-lit. V.M. Kliuchnikova, 1898. 8vo (24 cm; 9.5"). 237, [1(blank) pp.
$300.00

First edition of the second translation of the Gospels into Yakut (a.k.a. Sakha), a Turkic language spoken in the Sakha Republic (whose northern border is on the Arctic Ocean) in the Russian Federation. The first Gospels had appeared in an anonymous translation in 1858; this translation, “prepared at the suggestion and uner the supervision of N. Bobrovnikoff,” was “[t]ranslated by D. S. Kuchneff, a Russian by race, who had been born and reared among the Yakuts, assisted by two Yakuts who were brought to Kazan at the expense of the B. F. B. S. for this purpose” (Darlow and Moule).
Click the interior image for an enlargement.
Uncommon: We find only one copy reported as held in a U.S. library.
Darlow & Moule 9538. Publisher's red cloth stamped in blind and with one word in gilt on front cover. A very good copy. (25045)

Psalms
in Sangir
/ Sangihe
/ Sangirese:
Siau
Bible. O.T. Psalms. Sangir. Kelling et al. 1901. Buke u Masmur ko susi. London: British & Foreign Bible Society, 1901. 8vo (19.2 cm; 7.5"). 222 pp.
$200.00

Psalms translated into Sangir (a.k.a. Sangihe, a.k.a. Sangirese: Siau) and revised by F. Kelling and a committee of the Gossner Evangelical Mission. The first translation of Psalms into Sangihe was Kelling's translation published in 1886, and this seems to be only the second edition of that translation. The first printing of any portion of the Bible in Sangir was in 1875.
Sangir is an Austronesian language spoken in
the Philippines and Indonesia, especially in the Silawesi and Siau regions.
Click the interior image for an enlargement.
Uncommon: We locate only one copy in U.S. libraries.
Darlow & Moule 7983. Publisher's red cloth. Very good copy. (25001)

For
Vanautu, Where They Speak
TOLOMAKO
Bible. N.T. Acts. Tolomako. Yates et al. 1906. A translation into Santoese (St. Philip's Bay) of the Doings of the Apostles[:] ra vei hira Varisula. Melbourne: Melbourne Auxiliary, British & Foreign Bible Society (Arbuckle, Waddell &Fawckner, Printers), 1906. 12mo (18.5 cm; 7.25"). 70 pp.
$225.00
First edition of Acts in Tolomako (a.k.a. Santoese), an Austronesian language of Vanautu, in the area of Big Bay, Espiritu Santo Island. It is spoken by fewer than 500 people. This was “Translated by the Missionary and the Teachers, A.D. 1904–5" (title-page). Specifically, it was translated by Charles E. Yates of the New Hebrides Mission with the help of fifteen of his Vanuatuan teaching staff.
Click the images for enlargements.
The first translation of any portion of the Bible into Tolomako only occurred in 1904.
Given the small size of the Tolomako-speaking population, this must have been printed in an edition of 200 or fewer copies.
We find only one copy in U.S. libraries.
Darlow and Moule 8064; Dance, Oceanic scriptures, 573. Publisher's moiré-style dark green cloth, plain without lettering or labels. Front free endpaper excised with front hinge (inside) exposed; title-page with significant off-setting, therefore, from the binding. A good copy of a very scarce work. (25030)

A Language of
Kazakhstan
Bible. N.T. Gospels. Udmurt. 1912. [title-page in Cyrillic type transliterated as] Gospoda nashego Iisusa Khrista Sviatoe Evangelie ot” Matfeia, Marka, Luki i Ioanna na votskom” iazykie. Kazan: TSentral’naia tipografiia, 1912. 8vo (21 cm; 8.25"). 327, [1 (blank)] pp.
$275.00

Second edition of the first printing of the Gospels in Udmurt (a.k.a. Votiak, Wotjak, Votyak, Votjak), a Finno-Permic language spoken in Russian and Kazakhstan. The first printing of the Gospels in Udmurt was in 1904 in “a translation prepared under the direction of the Kazan Orthodox M[issionary] S[ociety]” (Darlow and Moule).
Only one U.S. library reports owning a copy of this translation.
Click the interior image for an enlargement.
Darlow & Moule 9564 (for the 1904 printing). Publisher's quarter brown cloth with tan paper covers, stamped in blind. “Kazakhstan Russia” in ballpoint on the front free endpaper. A very good copy. (25046)

First Pentateuch in this
Island Language
Bible. O.T. Pentateuch. Pangasinan. 1912. Benitez. Saray simaran onaan á lebro'y Santa Biblia ya Genesis, Exodo, Levitico, Numero tan Deuteronomio. Manila: Sociedad Bíblica Británica y Extrangera, 1912. 12mo (18 cm; 7.25"). 541, [1 (blank) pp.
$950.00
Pangasinan (a.k.a., salitan Pangasinan) is an Austronesian language of the Philippines and is one of that nation's twelve major languages.
The first translation of any book of the Bible into Pangasinan did not come about until 1887, followed by the first Testament in 1908 and the first complete Bible in 1915.
This is the first printing of the Pentateuch. It was translated by Eduardo Benitez assisted by Teodoro Basconcillo and A. Rayner, all of the American Methodist Episcopal Mission. It has chapter headings and some footnotes.
Rare. Searches of NUC Pre-1956, COPAC, and OCLC locate no copies in U.S. libraries and only the B.F.B.S. copy at Cambridge.
North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 346. Publisher's flexible black fabric over light boards, stamped in blind on front cover; expertly rebacked and remnants of original spine reapplied. Small “nick” to fore-edge of first two leaves, without loss; paper a little age-toned, with interior otherwise quite clean. Housed in a dark blue cloth clamshell case. (25180)

New Testament for
Florida Island
Bible. N.T. Gela. Graves. 1923. Na lei gegere te tabu. London: British & Foreign Bible Society, 1923. 12mo (17 cm; 6.5"). 579, [1 (blank)] pp.
$375.00
Click the interior images for enlargements.
First printing of the New Testament in Gela (a.k.a., Florida), an Austronesian language of the Malayo-Polynesian family spoken on Florida Island in the Solomons. The translator was D. Eccleston Graves. The first translation of any book of the Bible into Gela appeared in 1879.
Uncommon: We trace only one copy in U.S. libraries.
Publisher's black cloth; title blind-stamped on cover. All edges carmine. Light offsetting to the free endpapers. A very good copy, clean and even bright. (25028)

First Printing of
Any Portion of the Bible
in This
Pacific Island Language
Bible. N.T. Gospels. Roviana. Goldie et al. 1946. Ka made Gosipeli pa zinama Roviana (Matiu, Maka, Luke, meke Jone). Sydney: Commonwealth Council of the British & Foreign Bible Society, 1946. 8vo (18 cm; 7"). 77, 43, 82, 59 pp.
$425.00

First printing of any portion of the Bible in Roviana, an Austronesian language of the Solomons, mostly spoken in North Central New Georgia and the Western Provinces. The translators were J.F. and Mary Goldie and assistants.
Click the interior image for an enlargement.
The title-page states: “This book is one of 300 [copies] paid for by the parishioners of Beecroft and Cheltenham in the Diocese of Sydney, in memory of the Rev. Joseph Young, Rector of the Parish 1903-1926. He passed to his rest on the 21st January, 1945.”
Uncommon. We trace only two copies in U.S. libraries.
Publisher's red cloth. “North Central New Georgia” in ballpoint on the front free endpaper. A very good copy. (25022)

One from the
Church of Scotland Mission
Bible. N.T. Lala. 1947. Ichalayano Ichabwangu icha ku Sikulu wesu no Mupanusi wesu Yesu Kristu. Edinburgh & Glasgow: National Bible Society of Scotland, 1947. 12mo (19 cm; 7.5"). [2] ff., 519, [1] pp.
$350.00
Biza-Lala (a.k.a. Lala-Bisa, Ichibiza-ichilala, chiBiza-chiLala, ichiWiiza-Lala) is a “union usage [that] attempts to provide Scriptures in a literary idiom that will serve speakers of both the Wiza and Lala languages. It differs from other union versions . . . in that it follows an actual spoken language found in the Chitambl region” (North & Nida). Lala and Biza are Bantu languages (Niger-Congo genetic) of Zambia, spoken in the east, along Luangwa River (Biza), and the southwest (Lala), Northern, Central, and Eastern provinces. They are also spoken in the Congo.
Click the images for enlargements.
This is the first printing of the New Testament and Psalms in this language. The translation is the work of Cecilia M. Irvine and J.S. Howie of the Church of Scotland Mission.
We locate only three U.S. libraries reporting ownership.
North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 1352. Publisher's red cloth, slight discoloration at top of spine and abrasion/discoloration to back cover. Upper outer edges of pp. 17–92 bumped and crumpled, front free endpaper with spots of soil. NOT a dreadful copy but not a fresh one! (25341)
For Books for the BUSTED
BIBLIOPHILE, click here.
For a NEW, unillustrated, PDF-format list of 100 Bibles, Testaments,
& Bible Parts in Non-European Languages,
click here.

PLACE
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME