require('includes/navbar.php') ?>

NATIVE
AMERICANA
A-B
Bibles C D-H
I-R
S-Z
Catholic
Church. Catechism.
Ojibway. A short compendium of the Catechism for the Indians, with the
approbation of the Rt. Rev. Frederic Baraga, Bishop of Saut Sainte Marie, 1864.
Rev. N. L. Sifferath, Missionary of the Ottawa and Otchipwe Indians. Buffalo,
N.Y.: C. Wieckmann, (Aurora Printing House.), 1869. 12mo (18.3 cm, 7.2"). 62,
2 pp.
$500.00
Click either image above for an enlargement.

Written in the Ottawa dialect. Sabin 80996; Pilling, Algonquian, 462; Pilling, Proof-sheets, 3601a. Not in Banks; not in Evans. Original buckram, showing minor water damage; upper page margins waterstained, obviously to very lightly. Title-page with library stamps and some rough old pen-markings; first two leaves a bit torn at binding.

Illustrated Indigenous
Customs & Dress
FIRST Edition in ENGLISH
Clavigero, Francesco Saverio. The history of Mexico. Collected from Spanish and Mexican historians, from manuscripts, and ancient paintings of the Indians ... translated from the original Italian, by Charles Cullen. London: Pr. for G.G.J. and J. Robinson, 1787. 4to (28.5 cm, 11.2"). 2 vols. I: [2], xxxii, [4], 440, (441–44), 441–76 pp. (pagination skips v/vi, with text complete); 1 fold. map, 25 plts., 1 table. II: [4], 463, [1 (blank)] pp.; 1 fold. map, 1 plt.
$2750.00
Click the interior images for enlargements.
First edition: Cullen's translation, the first in English, of Clavigero's Storia antica del Messico, an important description of the country synthesized from a range of sources including Torquemada. Abbé Clavigero, a Mexican-born Jesuit and antiquarian who left the country when the Jesuits were expelled in 1767, also wrote a history of California, but is better remembered for the
often-reprinted present work, which is notably critical of the Spanish and sympathetic to the natives.
Because of his exile, he was forced to write his chief historical treatises in Italy, from such notes and recollections of facts in manuscripts read in Mexico as he was able to carry with him, doing his additional extensive research in libraries and archives in Italy; the works of his exile universally first appeared in Italian, not his native Spanish. Indeed, this translation into English was made from the original Italian and precedes the edition in Spanish, which did not appear until 1826!
The
two oversized, folding maps were engraved by T. Conder; a genealogical chart in vol. I shows the descent of the Mexican kings from the 13th century, while
numerous engraved plates depict Mexican artifacts, costumes, activities, flora and fauna, architecture, etc.
DeBacker-Sommervogel, II, 1210; Palau 55485; Sabin 13519. Not in Medina, Biblioteca hispano-americana; not in León-Portilla, Tepuztlahcuilolli, but see 624 for the 1868 edition and a lengthy discussion of the work's importance for Nahuatl studies. On Clavigero, see: Charles Ronan, Francisco Javier Clavigero, S.J. (1731–1787), Figure of the Mexican Enlightenment; and Archivo biográfico de España, Portugal, e Iberoamérica, fiche 215, frames 148–218. 19th-century half red morocco, plain style. Scattered light foxing in text, heavy on endpapers. Ex-library with partially eradicated stamps; call numbers faintly visible on spines. In all, a good+ / good++ set of an important work. (24582)

The Yucatan Franz Scholes & Robert Chamberlain
Colección de documentos inéditos relativos al decumbrimiento, conquista y organización de las antigua posesiones españolas de ultramar. Segunda serie. Tomo num. 13, II Relaciones de Yucatán. Madrid: Impresores de la Real Casa, 1900. 8vo. xvi, 414 pp.
$450.00
Click the interior images above for enlargements.
Major stand-alone volume from the DIU, containing the first publication of the late 16th-century manuscript “Relaciones histório-geográficas de las provincias de Yucatán,” here
extensively annotated in pencil by Robert Chamberlain and with occasional notes by Franz Scholes!
Provenance: First in the University of Miami Library, deacessioned; then in the library of Robert Chamberlain and later in that of Franz V. Scholes, both noted scholars of the Yucatán. Their signatures are on the front free endpaper and their notes are penciled in the margins of many pages.
Publisher's quarter cloth, printed paper-covered boards, and paper spine label, call number on spine. Boards worn and exposed at edges and corners. Surface crack down center of spine label; slight chipping on edges. Ex-library copy with pressure- and rubber-stamps, including the release stamp; bookplate on front pastedown, date due slip and remnants of charge pocket in the back. (24442)

An American Indian's
European Travel
Copway, George (a.k.a. Kah-ge-ga-gah-bowh). Running sketches of men and places, in England, France, Germany, Belgium, and Scotland. New York : J.C. Riker, 1851. 12mo (19 cm; 7.5"). Frontis., 346, [2 (ads)] pp., 4 plts.
[SOLD]
Click the interior images for enlargements.
Born in Canada (1818, Upper Canada near the mouth of the Trent River), Copway was a full-blood Ojibwa and the son of John Copway, a Mississauga chief and medicine man; according to his claims he was, by inheritance, a chief of the Mississauga. He first lived a traditional Ojibwa life, but in adolescence was drawn to Methodism and eventually became a missionary. Thereafter his life was lived at the margin between Indian and white cultures, and it was a checkered one — as is suggested by the fact that his greatest successes were not in Canada but in the United States, to which he emigrated after an 1846 imprisonment on charges of embezzlement from a native church council and a concomitant expulsion from the Canadian conference of the Wesleyan Methodist Church.
He was a talented speaker and a well-published writer. His autobiography, The life, history, and travels of Kah-ge-ga-gah-bowh (Philadelphia, 1847), went through several editions.
The present work is one of the first published European travel accounts from the pen of a Native American. He describes what he saw and whom he met (Disraeli, Baron de Rothschild, Lord John Russell, and others), as well as how he was received by the Europeans. The main purpose of the trip was to represent Christian American Indians at the 1850 General Peace Conference at Frankfurt am Main, where in full native attire he delivered a protracted and passionate antiwar speech.
An uncommon work.
Provenance: Bookplate of St. Catherine's Hall Library of the Sisters of the Blessed Sacrament, the American order founded by “Mother” Katharine Drexel. Daughter of one of her time's richest families, Drexel used much of her fortune in efforts on behalf of American Indians.
Sabin 16721. Not in Pilling, Proof-sheets; not in Field. On Copway, see: Dictionary of Canadian Biography (online). Publisher's charcoal grey cloth elegantly stamped in blind on covers; gilt center device on each cover and gilt tooling and stamping on spine. Bookplate as above on front pastedown; neat white number on spine; no other markings. A very good copy. (25245)

Cortés' Second Letter: The Conquest of Mexico
Cortés, Hernando, & Peter Martyr. Praeclara Ferndinandi Cortesii De Nova Maris Oceani Hyspania Narratio. [colophon: Impressa in Nurimberga: per Fridericum Peypus], 1524. Folio (30.3 cm; 11.875" ). [4], 49, 12 leaves.
$40,000.00
Click the images for enlargements.
The first Latin edition of Cortés's second letter, after its original Spanish-language publication in Seville in 1522; the work was translated by Petrus Savorgnanus, Secretary to the bishop of Vienna (1523–30).
Cortés was the first conqueror since Julius Caesar to write a description of his conquests.
Cortés's second letter, dated 30 October 1520, provides a vivid account of the people he encountered and fought en route to Tenochtitlán, painting a picture of an impressive empire centered around a great city. He relates his scrape with rival Velázquez and gives a wonderful description of the buildings, institutions, and court at Tenochtitlán.
It is here that Cortés provides a definitive name for the country, calling it “New Spain of the Ocean Sea.” This letter is also important for making reference to Cortés's “lost” first letter, supposedly composed at Vera Cruz on 10 July 1520. Whether that letter was actually lost or was suppressed by the Council of the Indies is unknown, though there is little doubt it once existed.
It is the text of this “second” letter, THE FIRST SURVIVING ONE, that was the first major announcement to the world of the discovery of major civilizations in the New World — and, as such, is a work of surpassing importance.
This copy bears the full-page woodcut portrait of Pope Clement VII on the verso of the fourth preliminary leaf, which is not found with all copies. Additionally, the title-page bears an interesting 14-piece composite woodcut border and the verso of that page has a stunning full-page woodcut of the coat of arms of Charles V, the Holy Roman emperor, to whom the letter is addressed. The coat of arms is surrounded by the collar of the Order of the Golden Fleece. The text is printed in roman with side- and shouldernotes; the lay-out is elegant and there is one large, handsome woodcut initial.
As usual, the letter is here bound with Peter Martyr's De Rebus, et insulis noviter repertis, which provides an account of the recently discovered islands of the West Indies and their inhabitants. It is often considered a substitute for the lost Cortés letter.
One of the most important early descriptions of Mexico and of the first encounter of the West with the Aztec civilization, this is a work of bedrock importance to the New World.
No complete copy has appeared for sale since 1985.
Alden & Landis, European Americana, 524/5; Sabin 16947; Harrisse, BAV, 125. Sanz 933–34; Medina, BHA, 70; Church 53; Burden 5; JCB, German Americana, 524/4; Streeter Sale 190. 18th-century half vellum and sprinkled paper over boards, gilt red leather label. Map supplied in expert facsimile; blank leaf H8 lacking. Bookplate of John Carter Brown (Library) on front pastedown, with deaccession stamp. Occasional very minor soiling in the text, else very good — a copy clean and even crisp. (26808)

Cortes's Stirring Letters
in French
Cortés, Hernán. Correspondance de Fernand Cortès avec l'empereur Charles Quint sur la conquête du Mexique. Francfort: J.J. Kesler, 1779. 8vo. xvi, 471 pp.
$400.00

French-language edition of the second, third, and fourth letters incorrectly numbered respectively as the first, second, and third. Translated by M. le vicomte de Flavigny.
Click the interior image for an enlargement.
Sabin 16953. Contemporary treed calf, front joint (outside) starting at top to open. A good+ copy — in fact, a rather nice one. (20510)
FIRST Edition In English
Cortés, Hernán. The despatches of Hernando Cortés,the conqueror of Mexico, addressed to the emperor Charles V, written during the conquest, and containing a narrative of its events. New York: Wiley & Putnam, 1843. 12mo. xii, 431 pp.; ill.
$250.00
First translation into English from the original Spanish of the Cortes letters. The translator was George Folsom (1802–69), and the work contains the second, third, and fourth letters. This is the regular paper issue, there having been a large-paper issue as well.
Sabin 16964. Publisher's quarter cloth over marbled paper boards, lightly abraded; light foxing to interior. Private bookplate. Good+ copy. (20502)

Christianity Abroad, at Home, & among the (Jewish?) Native Americans
Crawford, Charles. An essay on the propagation of the Gospel; in which there are numerous facts and arguments adduced to prove that many of the Indians in America are descended from the Ten Tribes ... the second edition. Philadelphia: James Humphreys, 1801. 12mo (18.3 cm, 7.2"). [1] f., 154 pp., [1] f. [with] Woodward, William Wallace. Increase of piety, or revival of religion in the United States of America; containing several interesting letters not before published. Together with three remarkable dreams, in succession, as related by a female in the Northern Liberties of Philadelphia to several Christian friends, and handed to the press by a respectable minister of the gospel. Philadelphia: W.W. Woodward, 1802. 12mo. [1] f., 114 pp.
$750.00
Click the interior images for enlargements.
This volume opens with the second edition, following the first of 1799, of Crawford's rendition of the popular argument that the Native Americans sprang from the lost tribes of Israel. The author considered the North American tribes' alleged Jewish ancestry a special incentive for converting them to Christianity; and, though other opportunities for missionaries (such as in Sierra Leone and the East Indies) are discussed as well, the sections here on the plight of the Indians — on educational and work
projects conceived for them by Philadelphia Quakers, and the speech and letter of Seneca and Mohiconick (signed by “Sachems,” “Counsellors,” and “Owls” — are probably of greatest interest.
The second item here is the first edition of Woodward's collection of revival-themed letters to and from various clergymen, closing with an account of Mrs. Rebecca Ashburn's mysterious dreams. In these dreams a minister unknown to Mrs. Ashburn attempted to save her soul; she later identified her would-be converter as one Dr. William Rogers.
This work is very uncommon in print form. OCLC and NUC Pre-1956 find only five U.S. institutional holdings of this Philadelphia printing, although it is widely held in microform.
Essay: Sabin 17433; Shaw & Shoemaker 370; Rosenbach, American Jewish Bibliography, 123; Singerman, Judaica Americana, 0136. Increase: Shaw & Shoemaker 2587; Sabin 105172. Period-style half mottled calf and marbled paper–covered sides, spine preserving original gilt-stamped leather title-label. Title-page and first text page institutionally pressure-stamped. Pages lightly age-toned, somewhat more so in second work; one leaf with tear from outer margin extending into text. (25209)

Full Set of Her Works, Including
Villancicos in Nahuatl & an African Language
Cruz, Juana Inés de la, Sister. Poemas de la unica poetisa americana, musa dezima, Soror Juana Ines de la Cruz ... Tercera edicion, corregida, y añadida por su authora. [with others, as below]. Barcelona: por Joeph Llopis, 1691. 4to (21 cm; 8.25"). [8] ff., 426 pp., [5] ff. [with the same author's] Segundo tomo de las obras de Soror Juana Ines de la Cruz. Madrid: Impr. de Angel Pasqual Rubio, 1725. 4to (20 cm; 8"). [4] ff., 438 pp., [3] ff. [with the same author's] Fama, y obras posthumas del fenix de Mexico, dezima musa, poetisa americana. Madrid: Impr. de Angel Pasqual Rubio, 1725. 4to (20 cm; 8"). [10] ff., 352 pp., [2] ff.
$16,500.00
Click the images for enlargements.
“The Tenth Muse” to the Anglo-American audience is Anne Bradstreet, but throughout Spanish America and Spain, and in goodly parts of Europe, that sobriquet is associated only with Sor Juana Inés de la Cruz. Born in a small town in Mexico in 1651, she learned to read Latin before she was six. Denied admission to the Royal University in Mexico, she was to enter conventual life instead, develop a close friendship with the great colonial Mexican polymath Sigüenza y Góngora (the Cosmographer of New Spain), and write and publish the finest known poetry of the Spanish colonial empire in the period to 1821, as well as some plays and “Christmas carols.”
Uncontestedly she was the major New World lyric poet of the colonial era and she excelled in both spiritual and profane subjects.
For a sense of her range of subjects, click to enlarge our images. She invented a decasyllabic meter and cultivated dramatic poetry: Among her works are sonnets, redondillas, décimas, villancicos, and plays, as well as prose works, including the famous Carta athenagorica in which she criticizes the great Luso-Brazilian preacher and defender of the Brazilian Indians, Antônio Vieira. The contents here are mostly Spanish-language, but some portions are in Latin — and a few, as is seldom recognized, are in the black language of “Guinea” (e.g., Villancico VIII of the “Villancicos que se cantaron en la Sta. Iglesia Metropolitana de Mexico en honor de Maria Santissima Madre de Dios . . . y se imprimieron año de 1679") or in Nahuatl (e.g., Villancico V of the “Villancicos que se cantaron en la Santa Iglesia Metropolitana de Mexico, en honor de Maria Santissima Madre de Dios . . . año de 1687, en que se imprimieron”).
Sor Juana's individual works began to be printed in Mexico as early as 1677. Her “works” were soon gathered together, and in 1689 in Madrid there appeared Inundacion castalida de la unica poetica, musa decima (the title was changed the next year to Poemas de la unica poetisa americana, musa dezima, which it has remained ever since): This is now considered vol. I of her works. Vol. II (Tomo segundo de la obras de Soror Juana Ines de la Cruz) appeared in 1692 and the final volume (Fama y obras posthumas) in 1700. The issuance by one printer of all three volumes as a definite “set” seems not to have occurred until 1725; prior to that, printers issued individual volumes, or sometimes, vols. I and II alone.
In the offering here, vol. I was printed during the great poet's lifetime, and is one of the last to hold that distinction.
I: Palau 65222; Medina, BHA, 1870; Alden & Landis, European Americana, 691/74; Sabin 17735; this edition not in León-Portilla, Tepuztlahcuilolli. II: Palau 65237; Medina, BHA, 2540; Alden & Landis, European Americana, 725/111. III: Palau 65233; Medina, BHA, 2541; Alden & Landis, European Americana, 725/110. Vols. I and II in original limp vellum; III in modern red morocco, gilt extra. Some age-toning and foxing in vol. II; same volume with light worming, at times in text, at rear, costing letters but not words.
With slight faults only, this is a handsome set of this major writer's works. (26753)
Cuoq, Jean-André. Études philologiques sur quelques langues
sauvages de l’Amérique. Par N.O. Montréal: Dawson Brothers, 1866. 8vo (24.5 cm, 9.6"). 160 pp.
$825.00
Click the middle or right image for an enlargement.
Contained here are a critical examination of some philological works on New World languages by Schoolcraft and Duponceau, a study of the principles of the grammatical structures of Algonquian and Iroquois, and finally comparative lexicons of the Algonquian and Iroquoian languages based on McKensie, Duponceau, Schoolcraft, Catlin, and others. The initials N.O., adopted by Father Cuoq and appearing upon the title-pages of a number of his works, are the first letters of the names given him by the Indians among whom he lived — the first, Nij-kwe-natc-anibic, being a Nipissing name meaning the beautiful double leaf; the second, Orakwanentakon, a Mohawk name meaning a fixed star.
Father Cuoq (1821–98) was an extremely accomplished linguist as evidenced by his becoming fluent in both Algonquin and Iroquois; Field (Indian Bibliography, p. 93) writes glowingly of his mastery of these languages. His life as a missionary of the Order of Sulpitians, notably among the Nipissing at Lake of Two Mountains, certainly aided in his scholarly achievement.
Pilling, Algonquian, 100-101; Pilling, Proof-sheets, 952; Field 391; Newberry Library, Indian Linguistics in the Edward E. Ayer Collection, Algonkin-14; Sabin 17980. Not in Banks; not in Evans, Masinanhikan. Original printed green wrappers, spine reinforced some time ago, edges chipped. Half-title with pencilled annotations. First text page rubber-stamped by a now-defunct institution; pages otherwise clean.

PLACE
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME